Dalyko sando aprašas
Dalyko sando kodas (Course
unit code) |
|
Dalyko sando pavadinimas (Course
unit title) |
Programinės įrangos lokalizavimas |
Dėstytojo (-jų) pedagoginis vardas, mokslo
laipsnis, vardas ir pavardė (Name and title of lecturer) |
Prof. dr. Valentina Dagienė Dr. Tatjana Jevsikova |
Katedra, centras |
Matematikos ir informatikos metodikos katedra |
Fakultetas, padalinys |
Matematikos ir informatikos fakultetas |
Dalyko sando lygis (Level
of course) |
|
Semestras (Semester) |
Rudens (7)
|
ECTS kreditai (ECTS
credits) |
4,5 |
VU kreditai (VU
credits) |
|
Auditorinės valandos |
|
|
Paskaitų 16
|
|
Seminarų
|
|
Pratybų
|
|
|
|
|
Reikalavimai (Prerequisites) |
|
Dėstomoji kalba (Language
of instruction) |
|
Dalyko sando tikslai ir numatomi gebėjimai (Objectives and learning outcomes) |
|
Dalyko sando turinys (Course
unit content) |
Lokalizavimo ir internacionalizavimo
samprata. Šnekamosios kalbos ir rašmenys. Ženklų kodai ir
koduotės. 8, 16 ir 32 bitų koduotės. Unikodas ir jo kodavimo būdai. Ženklų
įvedimas (klaviatūra) ir vaizdavimas (šriftai). Tarptautiniai ir nacionaliniai
standartai. Lokalės sąvoka.
Lokalės elementai. Neformalūs ir formalūs lokalių aprašai, lokalių
pagrindiniai standartai, lokalių registravimas. Lietuviškos lokalės ypatumai:
matavimo vienetai, data, laikas, matematiniai ženklai, valiutos žymėjimas ir
kt., palyginimas su kitomis lokalėmis. Programų dialogo
lokalizavimas. Lokalizuojamieji ištekliai, jų atskyrimo metodai, formatai ir
apdorojimas. Programų sąsajos tekstų ir žinynų lokalizavimas. Vienkalbės ir
daugiakalbės programos. Lokalizavimo automatizavimo
priemonės. Lokalizavimo proceso
pagrindiniai etapai ir ypatumai. Informatikos terminų
žodynai. Lokalizavimo klausimynai. Lietuviškos lokalizuotos bendrosios ir
mokomosios programos (Total Commander, Mozilla Firefox, Mozilla Thunderbird, OpenOffice.org,
Comenius Logo (Komenskio Logo), Geometers Sketchpad (Dinaminė geometrija) ir
kt.). Kompiuterinių programų analizė lokalizavimo požiūriu. Kultūrinės dimensijos
ir jų įtaka programinės įrangos projektavimui ir lokalizavimui. |
Pagrindinės literatūros sąrašas (Reading list) |
1. Esselink B. A Practical Guide
to Localisation. John Benjamins, 2000. 2. Hall P.A.V., Gudson R. (Eds.).
Software without frontiers. John Willey & Sons, 1997. 3. Uren E., Howard R., Perinotti
T. Software Internationalization and Localization. Van Nostrand Reinhold,
1993. 4. Deitsch A, Czarnecki D. Java
Internationalization. O'Reilly and Associates, 2001. 5. Dagienė, V., Grigas, G.,
Jevsikova, T. Enciklopedinis kompiuterijos žodynas. Vilnius: TEV, 2008. |
Papildomos literatūros sąrašas |
1. LST ISO/IEC 15897. Informacijos
technologija. Kultūros elementų registravimo procedūros (tapatus ISO/IEC
15897:1999), 2001. 2. Lietuvių kalbos informacinėje
technologijose svetainė (http://www.likit.lt). |
Mokymo metodai (Teaching
methods) |
Paskaitos,
konsultacijos, diskusijos, kompiuterinių programų ir jų lokalizuojamųjų
išteklių nagrinėjimas, literatūros šaltinių analizė, praktinis lokalizavimas,
savarankiškų darbų atlikimas, pristatymas, aptarimas grupelėmis. |
Lankomumo reikalavimai (Attendance requirements) |
Paskaitų ir laboratorinių darbų lankomumas ne mažiau kaip 70%. Skiriama
10% visų reikalaujamų balų. |
Atsiskaitymo reikalavimai (Assessment requirements) |
|
Vertinimo būdas (Assessment methods) |
|
Aprobuota katedros |
2009-09-21 |
Patvirtinta Studijų programos komiteto |
2010-02-10 |