Dalyko sando aprašas
Dalyko sando kodas (Course
unit code) |
|
Dalyko sando pavadinimas (Course unit title) |
Programinės įrangos lokalizavimas |
Dėstytojo (-jų) pedagoginis vardas, mokslo
laipsnis, vardas ir pavardė (Name and title of lecturer) |
Prof. Valentina Dagienė Asist. Tatjana Jevsikova |
Katedra, centras |
Matematikos ir informatikos metodikos katedra |
Fakultetas, padalinys |
Matematikos ir informatikos fakultetas |
Dalyko sando lygis (Level
of course) |
|
Semestras (Semester) |
Rudens (5)
|
ECTS kreditai (ECTS
credits) |
3 |
VU kreditai (VU
credits) |
|
Auditorinės valandos |
|
|
Paskaitų 32
|
|
Seminarų
|
|
Pratybų 16
|
|
|
|
|
Reikalavimai (Prerequisites) |
|
Dėstomoji kalba (Language
of instruction) |
|
Dalyko sando tikslas (Objective of the course) |
|
Numatomi išugdyti gebėjimai (Learning outcomes) |
Baigę šį kursą
studentai gebės skirti kultūrinius elementus, naudojamus programinėje
įrangoje, analizuoti rašto ženklų kodavimą, analizuoti kompiuterines
programas lokalizavimo požiūriu, žinos lokalizavimo proceso pagrindinius
etapus, lokalizavimo ir internacionalizavimo santykį. |
Dalyko sando turinys (Course
unit content) |
Lokalizavimo ir internacionalizavimo
samprata. Šnekamosios kalbos ir abėcėlės. Ženklų kodai ir
koduotės. 8, 16 ir 32 bitų koduotės. Unikodas. Ženklų įvedimas (klaviatūra)
ir vaizdavimas (šriftai). Tarptautiniai ir nacionaliniai standartai. Nacionaliniai žymenys:
matavimo vienetai, data, laikas, matematiniai ženklai, valiutos žymėjimas ir
kt. Lokalės sąvoka.
Lokalės elementai. Nacionalinių lokalių registravimas. Neformalūs ir formalūs
lokalių aprašai. Kultūrinės dimensijos ir jų įtaka programinės įrangos
projektavimui ir lokalizavimui. Dialogas su
kompiuteriu. Lokalizuojamųjų išteklių formatai ir jų apdorojimas. Programų sąsajos
tekstų ir žinynų vertimai. Vertimų automatizavimas. Lietuviškos
lokalizuotos programos: Total Commander, Mozilla Firefox, Mozilla Thunderbird,
Comenius Logo (Komenskio Logo), Geometers Sketcpad (Dinaminė geometrija) ir
kt. Kompiuterinių programų
analizė lokalizavimo požiūriu. Informatikos terminų
žodynai. |
Pagrindinės literatūros sąrašas (Reading list) |
1.
Esselink B. A Practical Guide to Localisation. John
Benjamins, 2000. 2.
Hall P.A.V., Gudson R. (Eds.). Software without
frontiers. John Willey & Sons, 1997. 3.
Uren E., Howard R., Perinotti T. Software
Internationalization and Localization. Van Nostrand Reinhold, 1993. 4.
LST ISO/IEC 15897. Informacijos technologija. Kultūros
elementų registravimo procedūros (tapatus ISO/IEC 15897:1999), 2001. 5.
Dagienė, V., Grigas, G., Jevsikova, T. Enciklopedinis
kompiuterijos žodynas. Vilnius: TEV, 2005. |
Papildomos literatūros sąrašas |
1.
Deitsch A, Czarnecki D. Java Internationalization.
O'Reilly and Associates, 2001. 2.
Lietuvių kalbos informacinėje technologijose svetainė (http://www.likit.lt).
|
Mokymo metodai (Teaching
methods) |
Paskaitos (50%), diskusijos, kompiuterinių programų ir jų lokalizuojamųjų
išteklių nagrinėjimas, savarankiškų darbų atlikimas, pristatymas, aptarimas
grupelėmis. |
Lankomumo reikalavimai (Attendance requirements) |
Paskaitų ir seminarų lankomumas: 85%. Skiriama 1020% visų reikalaujamų
balų. |
Atsiskaitymo reikalavimai (Assessment requirements) |
|
Vertinimo būdas (Assessment methods) |
|
Aprobuota katedros |
2008 03 13 |
Patvirtinta Studijų programos komiteto |
2008 03 26 |